Управление переводческими
проектами 5.0

Бюро переводов One приглашает на курс для начинающих переводчиков. Вы узнаете, как работают бюро переводов. Изучите основы нотариального перевода и особенности перевода личных документов. Научитесь работать с заказчиком и грамотно составите резюме переводчика.
Старт нового потока
4 сентября 2023 года
В 2023 году переводчик — это актуальная профессия. Несмотря на все ограничения, бизнес переориентируется, люди переезжают, — и им всем нужны качественно подготовленные переводы. В российских университетах не учат тому, как составить резюме и успешно начать сотрудничать с бюро в качестве переводчика.

Мы расскажем, как начать работать в бюро переводов, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ один в один
с оригиналом без Photoshop.

Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков, а выполненные задания можно будет забрать себе в портфолио.
Стоимость курса
В курсе 8 онлайн занятий по 1 – 1,5 часа. Длительность курса 1 месяц – с 4 по 28 сентября

Стоимость для студентов

4 700 рублей* — для студентов при предоставлении студенческого билета

По окончании курса участники получат:
📜 бумажный сертификат об окончании курса
📖 книга Методические рекомендации по выполнению переводов
Количество мест: 12
4 700 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Полная стоимость курса

6 700 рублей — полная стоимость курса

По окончании курса участники получат:
📜 бумажный сертификат об окончании курса
📖 книга Методические рекомендации по выполнению переводов

Количество мест: 12
6 700 ₽
7 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Для участников конкурса переводов

4 000 рублей — для всех участников «Нефтегаз. Атом. Машины».

По окончании курса участники получат:
📜 электронный сертификат об окончании курса
📖 электронная копия книги Методические рекомендации по выполнению переводов
4 000 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться
1

Оставьте заявку

Заполните форму обратной связи и выберите тариф
2

Мы свяжемся с вами

Наш специалист ответит на все ваши вопросы и предложит принять оферту
3

Оплатите занятия

Оплатить можно картой или по счету
4

Ждем вас на занятиях

Стартуем 4 сентября в 18:00 
1. Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • Самые распространённые документы для перевода
  • Наиболее востребованные языки
  • Типы заказов на перевод (устный, письменный перевод)
2. Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • Оформление документа
  • Перевод аббревиатур и сокращений (виды, приемы)
  • Перевод терминологии
  • Форматирование и вёрстка
3. Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод в условиях неполноты информации
  • Как работать с конфиденциальными данными
  • Работа переводчиком в условиях коммерческой тайны
  • Профессиональная этика переводчика
  • Поиск информации. Нечитаемый текст и полисемия: что делать
4. Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • Плюсы и минусы работы переводчика напрямую с заказчиком
  • Где искать заказы. Конкуренция в переводческой сфере. Как получить заказ
  • Недобросовестные заказчики. Как их вычислить?
  • Тестовый перевод. Критерии оценки тестового перевода и принятие решения о сотрудничестве со стороны заказчика
  • Основания для прекращения сотрудничества со стороны заказчика
  • Работа на фрилансе vs сотрудничество с бюро переводов
  • Как трудоустроиться в бюро переводов внештатным переводчиком
5. Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • Разбор ошибок
  • Саморедактирование и корректура текста
  • Использование шаблонов
6. Интересные факты и мифы о профессии переводчика
  • Оформление перевода документов и текстов
  • Мифы о работе переводчика
  • Факты о переводческой деятельности
7. Полезные знания и навыки переводчика
  • Soft- и hard-skills переводчика
  • Как определиться с тематикой перевода
8. Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза
  • Что делать после окончания университета
  • Как начать продавать свои услуги
  • Пошаговое составление резюме
  • Что писать, если нет опыта. Где получить опыт
  • Оформление резюме
  • Как начать работать с бюро. Коммуникация с работодателем

Для кого подойдет этот курс: 

Для студентов старших курсов переводческих, филологических и лингвистических факультетов
Для начинающих переводчиков, которые только выходят на рынок труда
Преподавателей иностранных языков,
которые хотят уйти в переводы
Для билингвов и всех, кто знает иностранный язык на продвинутом уровне и хочет перейти на фриланс
Спасибо за столь содержательный курс! Как студент переводческого факультета, я вынесла для себя очень много полезной информации. Особенно пригодились составленные мной во время выполнения домашнего задания шаблоны, а так же очень помогла обратная связь о качестве перевода.

— Валерия, студентка второго потока

Курс оказался полезным не только с практической стороны. В ходе занятий я наметила дополнительные навыки переводчика, которыми хочу овладеть.
Из плюсов хочу отметить структуризацию и подачу материала, реальные примеры документов, детальный разбор д/з от профессионалов, подбор рекомендованной литературы и статей для ознакомления.

Хотелось бы увидеть более дорогой тариф с большим количеством домашних заданий :)

Курс буду рекомендовать всем студентам-филологам!

— Елизавета, студентка второго потока
Материал оказался очень полезным и своевременным для меня как для переводчика, начинающего свою карьеру в бюро переводов. На уроках давались практические советы по оформлению текстов, основанные на реальных примерах, а также подсказки, помогающие в преодолении трудностей, возникающих в процессе выполнения заказов. Помимо практических рекомендаций была возможность углубить свое представление о переводческой деятельности, ознакомится со свежими статистическими данными, а также с тенденциями на переводческом рынке, что побудило меня еще раз пересмотреть свои профессиональные цели.

Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. Я получила очень ценные рекомендации. Спасибо, что всегда добросовестно отвечали на все вопросы, Ваше отношение побуждает и меня продолжать вырабатывать ценные навыки специалиста, а также всегда серьезно и с энтузиазмом относится к своей работе переводчиком.

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
 
 
 
 
 
Курс был интересный и полезный в практическом плане. Большим плюсом была домашняя работа — перевод юридических документов, с которыми приходится чаще всего работать. На вопросы тоже отвечали.

— Дарья Ч., студентка второго потока
 
 
 
 
 
✌ Уже прошли наш курс?   
Оставьте отзыв, мы будем очень рады  
На базе какого языка будет проходить курс?
Курс подойдет для любого языка. Однако большинство заданий и принципов работы рассматриваются на основе английского и популярных иностранных языков. Если вы хотите выполнять задания на более редком языке, то это можно обсудить на старте с организаторами курса. 
В каком формате будут проходить занятия?
Занятия проходят онлайн по видеосвязи. В течение курса домашние задания проверяют эксперты.
По каким дням проходят занятия? Сентябрьский поток 5.0
Расписание для потока 6.0 с 4 сентября 2023 года. Все занятия начинаются в 18:00 (Мск), идут по понедельникам, вторникам и четвергам в течение 1–1,5 часов. 
  • 04.09 (пн) Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • 07.09 (чт) Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • 11.09 (вт) Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод с условиях неполноты информации
  • 14.09 (чт) Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • 18.09 (пн) Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • 21.09 (чт) Интересные факты и мифы о професии переводчика
  • 25.09 (пн) Полезные знания и навыки переводчика
  • 28.09 (чт) Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза

Занятия дневной группы проходят в те же дни. Время устанавливается в зависимости от среднего часового пояса учеников, чтобы удобно было всем.
Можно ли смотреть уроки в удобное время или необходимо присутствие в фиксированное время?
Занятия можно будет смотреть в записи в удобное для вас время. В течение суток после каждого занятия Вам будет приходить ссылка на доступ к записи. 
Можно ли купить запись прошлого потока?
Видеозапись прошедшего потока можно купить, оставив заявку. Получить обратную связь по домашним заданиям можно в течение 6 недель с момента покупки курса.
Я живу в Сибири / на Дальнем Востоке. В какое время будут проходит занятия?
Основной поток проходит в 18:00 (МСК) по 2 встречи в неделю. Время занятий для студентов из Сибири и Дальнего Востока обсуждается по мере наборе курса. Не волнуйтесь, мы подберем для вас комфортный график занятий. 
Можно ли пройти практику на нескольких языках?
Как правило, наши студенты проходят практику на одном языке. Однако если вы хотите пройти на двух, то вам за это нужно доплатить, а нам спланировать нагрузку проверяющих. Напишите нам не менее, чем за неделю до старта курса. Мы что-нибудь придумаем. 
✨Работаем с 2008 года
👀 Переводим тексты и документы на 55+ языков, оказываем услуги консульской легализации и апостилирования документов. Подбираем устных переводчиков, локализуем сайты и мобильные приложения
🔥 Уверенно стоим на ногах, знаем все особенности переводческой сферы и хотим делиться нашими знаниями с окружающими

Бюро переводов ONE

Чтобы мы могли уточнить детали
Выберите тариф
ООО «Всесоюзный центр переводов»
ОГРН 1227700482130
ИНН 9721173084
E-mail: in@perevod.one

Управление переводческими проектами

Управление переводческими проектами 5.0
Бюро переводов One приглашает на курс для начинающих переводчиков. Вы узнаете, как работают бюро переводов. Изучите основы нотариального перевода и особенности перевода личных документов. Научитесь работать с заказчиком и грамотно составлять резюме.
Бюро переводов One приглашает
на курс для начинающих переводчиков. Вы узнаете, как работают бюро переводов. Изучите основы нотариального перевода
и особенности перевода личных документов. Научитесь работать
с заказчиком и грамотно составлять резюме.
Старт потока 4.09.2023
Старт нового потока 
4 сентября
Управление переводческими проектами
В 2023 году переводчик — это актуальная профессия. Несмотря на все ограничения, бизнес переориентируется на новые рынки, 
люди переезжают, — и им всем нужны качественно подготовленные переводы. В российских университетах не учат тому, как составить резюме и успешно начать сотрудничать с бюро в качестве переводчика.

Мы расскажем, как начать работать в бюро, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ один в один
с оригиналом без Photoshop.

Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков, а выполненные задания можно будет забрать себе в портфолио.
В 2023 году переводчик — это актуальная профессия.
Несмотря на все ограничения, бизнес переориентируется на новые рынки, 
люди переезжают, — и им всем нужны качественно подготовленные переводы. В российских университетах не учат тому, как составить резюме и успешно начать сотрудничать с бюро в качестве переводчика.

Мы расскажем, как начать работать в бюро, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ один в один
с оригиналом без Photoshop.

Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков, а выполненные задания можно будет забрать себе в портфолио.
Стоимость курса

Стоимость для студентов

4 700 рублей* — для студентов переводческих, филологических
и лингвистических факультетов
при предоставлении студенческого билета

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц

4 700 рублей* — для студентов переводческих, филологических
и лингвистических факультетов
при предоставлении студенческого билета

По окончании курса участники получат:
📜 бумажный сертификат
об окончании курса
📖 книга Методические рекомендации по выполнению переводов

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Количество мест: 12
4 700 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Полная стоимость курса

6 700 рублей — полная стоимость курса

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
6 700 рублей — полная стоимость курса

По окончании курса участники получат:
📜 бумажный сертификат об окончании курса
📖 книга Методические рекомендации по выполнению переводов

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Количество мест: 12
6 700 ₽
7 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Для участников конкурса переводов

Для участников конкурса переводов
4 000 рублей — для всех участников конкурса переводов «Нефтегаз. Атом. Машины».

По окончании курса выдается сертификат о прохождении

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц

4 000 рублей — для всех участников конкурса переводов «Нефтегаз. Атом. Машины».

По окончании курса участники получат:
📜 электронный сертификат
об окончании курса
📖 электронная копия книги Методические рекомендации по выполнению переводов

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
4 000 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться
1

Оставьте заявку

Заполните форму обратной связи и выберите тариф
2

Мы свяжемся с вами

Наш специалист ответит на все ваши вопросы и предложит принять оферту
3

Оплатите занятия

Оплатить можно картой или по счету
4

Ждем вас на занятиях

Стартуем 4 сентября в 18:00

Для кого подойдет этот курс: 

Для студентов старших курсов переводческих, филологических и лингвистических факультетов
Для начинающих переводчиков, которые только выходят на рынок труда
Преподавателей иностранных языков,
которые хотят уйти в переводы
Для билингвов и всех, кто знает иностранный язык на продвинутом уровне и хочет перейти на фриланс
1. Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • Самые распространённые документы для перевода
  • Наиболее востребованные языки
  • Типы заказов на перевод (устный, письменный перевод)
2. Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • Оформление документа
  • Перевод аббревиатур и сокращений (виды, приемы)
  • Перевод терминологии
  • Форматирование и вёрстка
3. Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод в условиях неполноты информации
  • Как работать с конфиденциальными данными
  • Работа переводчиком в условиях коммерческой тайны
  • Профессиональная этика переводчика
  • Поиск информации. Нечитаемый текст и полисемия: что делать
4. Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • Плюсы и минусы работы переводчика напрямую с заказчиком
  • Где искать заказы. Конкуренция в переводческой сфере. Как получить заказ
  • Недобросовестные заказчики. Как их вычислить?
  • Тестовый перевод. Критерии оценки тестового перевода и принятие решения о сотрудничестве со стороны заказчика
  • Основания для прекращения сотрудничества со стороны заказчика
  • Работа на фрилансе vs сотрудничество с бюро переводов
  • Как трудоустроиться в бюро переводов внештатным переводчиком
5. Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • Разбор ошибок
  • Саморедактирование и корректура текста
  • Использование шаблонов
6. Интересные факты и мифы о профессии переводчика
  • Оформление перевода документов и текстов
  • Мифы о работе переводчика
  • Факты о переводческой деятельности
7. Полезные знания и навыки переводчика
  • Soft- и hard-skills переводчика
  • Как определиться с тематикой перевода
8. Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза
  • Что делать после окончания университета
  • Как начать продавать свои услуги
  • Пошаговое составление резюме
  • Что писать, если нет опыта. Где получить опыт
  • Оформление резюме
  • Как начать работать с бюро. Коммуникация с работодателем

Отзывы

Курс оказался полезным не только с практической стороны. В ходе занятий я наметила дополнительные навыки переводчика, которыми хочу овладеть.
Из плюсов хочу отметить структуризацию и подачу материала, реальные примеры документов, детальный разбор д/з от профессионалов, подбор рекомендованной литературы и статей для ознакомления.

— Елизавета, студентка второго потока
Спасибо за столь содержательный курс! Как студент переводческого факультета, я вынесла для себя очень много полезной информации. Особенно пригодились составленные мной во время выполнения домашнего задания шаблоны, а так же очень помогла обратная связь о качестве перевода.

— Валерия, студентка второго потока
Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. 

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. 

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
 
Курс был интересный и полезный в практическом плане. Большим плюсом была домашняя работа — перевод юридических документов, с которыми приходится чаще всего работать. На вопросы тоже отвечали.

— Дарья Ч., студентка второго потока
 
✌ Уже прошли наш курс?   
Оставьте отзыв, мы будем очень рады  
На базе какого языка будет проходить курс?
Курс подойдет для любого языка. Однако большинство заданий и принципов работы рассматриваются на основе английского и популярных иностранных языков. Если вы хотите выполнять задания на более редком языке, то это можно обсудить на старте с организаторами курса. 
Курс подойдет для любого языка. Однако большинство заданий и принципов работы рассматриваются на основе английского и популярных иностранных языков. Если вы хотите выполнять задания на более редком языке, то это можно обсудить на старте с организаторами курса. 
В каком формате будут проходить занятия?
Занятия проходят онлайн по видеосвязи. В течение курса домашние задания проверяют эксперты.
По каким дням проходят занятия? Сентябрьский поток 5.0 
Расписание для потока 5.0 с 4 сентября 2023 года. Все занятия начинаются в 18:00 (Мск), идут по понедельникам, вторникам и четвергам в течение 1–1,5 часов.
  • 04.09 (пн) Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • 07.09 (чт) Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • 11.09 (вт) Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод с условиях неполноты информации
  • 14.09 (чт) Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • 18.09 (пн) Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • 21.09 (чт) Интересные факты и мифы о професии переводчика
  • 25.09 (пн) Полезные знания и навыки переводчика
  • 28.09 (чт) Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза

Занятия дневной группы проходят в те же дни. Время устанавливается в зависимости от среднего часового пояса учеников, чтобы удобно было всем.
Можно ли смотреть уроки в удобное время или необходимо присутствие в фиксированное время?
Занятия можно будет смотреть в записи в удобное для вас время. В течение суток после каждого занятия Вам будет приходить ссылка на доступ к записи. 
Можно ли купить запись прошлого потока?
Видеозапись прошедшего потока можно купить, оставив заявку. Получить обратную связь по домашним заданиям можно в течение 6 недель с момента покупки курса.
Я живу в Сибири / на Дальнем Востоке. В какое время будут проходит занятия?
Основной поток проходит в 18:00 (МСК) по 2 встречи в неделю. Время занятий для студентов из Сибири и Дальнего Востока обсуждается по мере наборе курса. Не волнуйтесь, мы подберем для вас комфортный график занятий. 
Можно ли пройти практику на нескольких языках?
Как правило, наши студенты проходят практику на одном языке. Однако если вы хотите пройти на двух, то за вам это нужно доплатить, а нам спланировать нагрузку проверяющих. Напишите нам не менее, чем за неделю до старта курса. Мы что-нибудь придумаем. 
Как правило, наши студенты проходят практику на одном языке. Однако если вы хотите пройти на двух, то вам за это придется доплатить, а нам спланировать нагрузку проверяющих. Напишите нам не менее, чем за неделю до старта курса. Мы что-нибудь придумаем. 
✨Работаем с 2008 года
👀 Переводим тексты и документы на 55+ языков, оказываем услуги консульской легализации и апостилирования документов. Подбираем устных переводчиков, локализуем сайты и мобильные приложения
🔥 Уверенно стоим на ногах, знаем все особенности переводческой сферы и хотим делиться нашими знаниями с окружающими

Бюро переводов ONE

Чтобы мы могли уточнить детали
Выберите тариф курса
ООО «Всесоюзный центр переводов»
ОГРН 1227700482130
ИНН 9721173084
E-mail: in@perevod.one
Сайт: perevod.one
Наверх