Управление переводческими проектами

Бюро переводов One приглашает на курс для начинающих переводчиков. Вы узнаете, как работают бюро переводов. Изучите основы нотариального перевода и особенности перевода личных документов. Научитесь работать с заказчиком и грамотно составлять резюме.
Старт курса: 5 июня в 18.00 (Мск) + дневной
поток для Сибири и Дальнего Востока
В 2023 году переводчик — это актуальная профессия. Несмотря на все ограничения, бизнес переориентируется на новые рынки, 
люди переезжают, — и им всем нужны качественно подготовленные переводы. В российских университетах не учат тому, как составить резюме и успешно начать сотрудничать с бюро в качестве переводчика.

Мы расскажем, как начать работать в бюро, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ один в один
с оригиналом без Photoshop.

Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков, а выполненные задания можно будет забрать себе в портфолио.
Стоимость

Стоимость для студентов

4 700 рублей* — для студентов переводческих, филологических
и лингвистических факультетов
при предоставлении студенческого билета

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Новый поток: 5 – 29 июня


Количество мест: 12
4 700 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Полная стоимость курса

6 700 рублей — полная стоимость курса

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении


8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Новый поток: 5 – 29 июня



Количество мест: 12
6 700 ₽
7 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться
Открыт набор на июнь!
1

Оставьте заявку

Заполните форму обратной связи и выберите тариф
2

Мы свяжемся с вами

Наш специалист ответит на все ваши вопросы и предложит принять оферту
3

Оплатите занятия

Оплатить можно картой онлайн до 4 июня
4

Ждем вас на занятиях

Курс стартует
5 июня в 18:00
1. Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • Самые распространённые документы для перевода
  • Наиболее востребованные языки
  • Типы заказов на перевод (устный, письменный перевод)
2. Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • Оформление документа
  • Перевод аббревиатур и сокращений (виды, приемы)
  • Перевод терминологии
  • Форматирование и вёрстка
3. Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод в условиях неполноты информации
  • Как работать с конфиденциальными данными
  • Работа переводчиком в условиях коммерческой тайны
  • Профессиональная этика переводчика
  • Поиск информации. Нечитаемый текст и полисемия: что делать
4. Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • Плюсы и минусы работы переводчика напрямую с заказчиком
  • Где искать заказы. Конкуренция в переводческой сфере. Как получить заказ
  • Недобросовестные заказчики. Как их вычислить?
  • Тестовый перевод. Критерии оценки тестового перевода и принятие решения о сотрудничестве со стороны заказчика
  • Основания для прекращения сотрудничества со стороны заказчика
  • Работа на фрилансе vs сотрудничество с бюро переводов
  • Как трудоустроиться в бюро переводов внештатным переводчиком
5. Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • Разбор ошибок
  • Саморедактирование и корректура текста
  • Использование шаблонов
6. Интересные факты и мифы о профессии переводчика
  • Оформление перевода документов и текстов
  • Мифы о работе переводчика
  • Факты о переводческой деятельности
7. Полезные знания и навыки переводчика
  • Soft- и hard-skills переводчика
  • Как определиться с тематикой перевода
8. Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза
  • Что делать после окончания университета
  • Как начать продавать свои услуги
  • Пошаговое составление резюме
  • Что писать, если нет опыта. Где получить опыт
  • Оформление резюме
  • Как начать работать с бюро. Коммуникация с работодателем

Для кого подойдет этот курс: 

Для студентов старших курсов переводческих, филологических и лингвистических факультетов
Для начинающих переводчиков, которые только выходят на рынок труда
Преподавателей иностранных языков,
которые хотят уйти в переводы
Для билингвов и всех, кто знает иностранный язык на продвинутом уровне и хочет перейти на фриланс
Спасибо за столь содержательный курс! Как студент переводческого факультета, я вынесла для себя очень много полезной информации. Особенно пригодились составленные мной во время выполнения домашнего задания шаблоны, а так же очень помогла обратная связь о качестве перевода.

— Валерия, студентка второго потока

Курс оказался полезным не только с практической стороны. В ходе занятий я наметила дополнительные навыки переводчика, которыми хочу овладеть.
Из плюсов хочу отметить структуризацию и подачу материала, реальные примеры документов, детальный разбор д/з от профессионалов, подбор рекомендованной литературы и статей для ознакомления.

Хотелось бы увидеть более дорогой тариф с большим количеством домашних заданий :)

Курс буду рекомендовать всем студентам-филологам!

— Елизавета, студентка второго потока
Материал оказался очень полезным и своевременным для меня как для переводчика, начинающего свою карьеру в бюро переводов. На уроках давались практические советы по оформлению текстов, основанные на реальных примерах, а также подсказки, помогающие в преодолении трудностей, возникающих в процессе выполнения заказов. Помимо практических рекомендаций была возможность углубить свое представление о переводческой деятельности, ознакомится со свежими статистическими данными, а также с тенденциями на переводческом рынке, что побудило меня еще раз пересмотреть свои профессиональные цели.

Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. Я получила очень ценные рекомендации. Спасибо, что всегда добросовестно отвечали на все вопросы, Ваше отношение побуждает и меня продолжать вырабатывать ценные навыки специалиста, а также всегда серьезно и с энтузиазмом относится к своей работе переводчиком.

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
 
 
 
 
 
Курс был интересный и полезный в практическом плане. Большим плюсом была домашняя работа — перевод юридических документов, с которыми приходится чаще всего работать. На вопросы тоже отвечали.

— Дарья Ч., студентка второго потока
 
 
 
 
 
✌ Уже прошли наш курс?   
Оставьте отзыв, мы будем очень рады  
На базе какого языка будет проходить курс?
Курс подойдет для любого языка. Однако большинство заданий и принципов работы рассматриваются на основе английского и популярных иностранных языков. Если вы хотите выполнять задания на более редком языке, то это можно обсудить на старте с организаторами курса. 
В каком формате будут проходить занятия?
Занятия проходят онлайн по видеосвязи. В течение курса домашние задания проверяют эксперты.
Можно ли смотреть уроки в удобное время или необходимо присутствие в фиксированное время?
Занятия можно будет смотреть в записи в удобное для вас время. В течение суток после каждого занятия Вам будет приходить ссылка на доступ к записи. 
Можно ли купить запись прошлого потока?
Видеозапись прошедшего потока можно купить, оставив заявку. Получить обратную связь по домашним заданиям можно в течение 6 недель с момента покупки курса.
Я живу в Сибири / на Дальнем Востоке. В какое время будут проходит занятия?
Основной поток проходит в 18:00 (МСК) по 2 встречи в неделю. Время занятий для студентов из Сибири и Дальнего Востока обсуждается по мере наборе курса. Не волнуйтесь, мы подберем для вас комфортный график занятий. 
По каким дням проходят занятия?
Расписание для потока с 5 июня 2023 года. Все занятия начинаются в 18:00 (Мск), идут по понедельникам, вторникам и четвергам в течение 1–1,5 часов. 
  • 05.06 (пн) Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • 08.06 (чт) Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • 13.06 (вт) Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод с условиях неполноты информации
  • 15.06 (чт) Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • 19.06 (пн) Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • 22.06 (чт) Интересные факты и мифы о професии переводчика
  • 26.06 (пн) Полезные знания и навыки переводчика
  • 29.06 (чт) Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза

Занятия дневной группы проходят в те же дни. Время устанавливается в зависимости от среднего часового пояса учеников, чтобы удобно было всем.
✨Работаем с 2008 года
👀 Переводим тексты и документы на 55+ языков, оказываем услуги консульской легализации и апостилирования документов. Подбираем устных переводчиков, локализуем сайты и мобильные приложения

🔥 Уверенно стоим на ногах, знаем все особенности переводческой сферы и хотим делиться нашими знаниями с окружающими

Бюро переводов ONE

Чтобы мы могли уточнить детали
Выберите тариф
ООО «Всесоюзный центр переводов»
ОГРН 1227700482130
ИНН 9721173084
E-mail: in@perevod.one

Управление переводческими проектами

Бюро переводов One приглашает на курс для начинающих переводчиков. Вы узнаете, как работают бюро переводов. Изучите основы нотариального перевода и особенности перевода личных документов. Научитесь работать с заказчиком и грамотно составлять резюме.
Старт курса: 5 июня в 18.00 (Мск)
+ дневной поток для Сибири
и Дальнего Востока
Управление переводческими проектами
В 2023 году переводчик — это актуальная профессия. Несмотря на все ограничения, бизнес переориентируется на новые рынки, 
люди переезжают, — и им всем нужны качественно подготовленные переводы. В российских университетах не учат тому, как составить резюме и успешно начать сотрудничать с бюро в качестве переводчика.

Мы расскажем, как начать работать в бюро, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ один в один
с оригиналом без Photoshop.

Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков, а выполненные задания можно будет забрать себе в портфолио.
Стоимость

Стоимость для студентов

4 700 рублей* — для студентов переводческих, филологических
и лингвистических факультетов
при предоставлении студенческого билета

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении

8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Новый поток: 5 – 29 июня
Количество мест: 12
4 700 ₽
5 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться

Полная стоимость курса

6 700 рублей — полная стоимость курса

По окончании курса всем участникам выдается сертификат о прохождении



8 занятий по 1 – 1,5 часа
Длительность курса 1 месяц
Новый поток: 5 – 29 июня
Количество мест: 12
6 700 ₽
7 900 ₽
Чтобы мы могли уточнить детали
Сюда придет подтверждение
Выберите тариф
Записаться
1

Оставьте заявку

Заполните форму обратной связи и выберите тариф
2

Мы свяжемся с вами

Наш специалист ответит на все ваши вопросы и предложит принять оферту
3

Оплатите занятия

Оплатить можно картой онлайн до 4 июня
4

Ждем вас на занятиях

Курс стартует 5 июня в 18:00

Для кого подойдет этот курс: 

Для студентов старших курсов переводческих, филологических и лингвистических факультетов
Для начинающих переводчиков, которые только выходят на рынок труда
Преподавателей иностранных языков,
которые хотят уйти в переводы
Для билингвов и всех, кто знает иностранный язык на продвинутом уровне и хочет перейти на фриланс
1. Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • Самые распространённые документы для перевода
  • Наиболее востребованные языки
  • Типы заказов на перевод (устный, письменный перевод)
2. Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • Оформление документа
  • Перевод аббревиатур и сокращений (виды, приемы)
  • Перевод терминологии
  • Форматирование и вёрстка
3. Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод в условиях неполноты информации
  • Как работать с конфиденциальными данными
  • Работа переводчиком в условиях коммерческой тайны
  • Профессиональная этика переводчика
  • Поиск информации. Нечитаемый текст и полисемия: что делать
4. Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • Плюсы и минусы работы переводчика напрямую с заказчиком
  • Где искать заказы. Конкуренция в переводческой сфере. Как получить заказ
  • Недобросовестные заказчики. Как их вычислить?
  • Тестовый перевод. Критерии оценки тестового перевода и принятие решения о сотрудничестве со стороны заказчика
  • Основания для прекращения сотрудничества со стороны заказчика
  • Работа на фрилансе vs сотрудничество с бюро переводов
  • Как трудоустроиться в бюро переводов внештатным переводчиком
5. Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • Разбор ошибок
  • Саморедактирование и корректура текста
  • Использование шаблонов
6. Интересные факты и мифы о профессии переводчика
  • Оформление перевода документов и текстов
  • Мифы о работе переводчика
  • Факты о переводческой деятельности
7. Полезные знания и навыки переводчика
  • Soft- и hard-skills переводчика
  • Как определиться с тематикой перевода
8. Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза
  • Что делать после окончания университета
  • Как начать продавать свои услуги
  • Пошаговое составление резюме
  • Что писать, если нет опыта. Где получить опыт
  • Оформление резюме
  • Как начать работать с бюро. Коммуникация с работодателем

Отзывы

Курс оказался полезным не только с практической стороны. В ходе занятий я наметила дополнительные навыки переводчика, которыми хочу овладеть.
Из плюсов хочу отметить структуризацию и подачу материала, реальные примеры документов, детальный разбор д/з от профессионалов, подбор рекомендованной литературы и статей для ознакомления.

— Елизавета, студентка второго потока
Спасибо за столь содержательный курс! Как студент переводческого факультета, я вынесла для себя очень много полезной информации. Особенно пригодились составленные мной во время выполнения домашнего задания шаблоны, а так же очень помогла обратная связь о качестве перевода.

— Валерия, студентка второго потока
Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. 

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
Отдельную благодарность хочу выразить за оперативную и качественную обратную связь по электронной почте. Всегда можно было обратиться за консультацией по вопросам, касающимся оформления конкретных текстов или задать вопрос по отдельным ситуациям, возникшим в ходе моей личной переводческой деятельности. Было приятно, что каждый раз мне предоставлялись содержательные ответы, даже по тем вопросам, которые не касались заданий на курсе, но волновали лично меня как переводчика. 

— Анна Скобиоалэ, студентка первого потока
 
Курс был интересный и полезный в практическом плане. Большим плюсом была домашняя работа — перевод юридических документов, с которыми приходится чаще всего работать. На вопросы тоже отвечали.

— Дарья Ч., студентка второго потока
 
✌ Уже прошли наш курс?   
Оставьте отзыв, мы будем очень рады  
На базе какого языка будет проходить курс?
Курс подойдет для любого языка. Однако большинство заданий и принципов работы рассматриваются на основе английского и популярных иностранных языков. Если вы хотите выполнять задания на более редком языке, то это можно обсудить на старте с организаторами курса. 
В каком формате будут проходить занятия?
Занятия проходят онлайн по видеосвязи. В течение курса домашние задания проверяют эксперты.
Можно ли смотреть уроки в удобное время или необходимо присутствие в фиксированное время?
Занятия можно будет смотреть в записи в удобное для вас время. В течение суток после каждого занятия Вам будет приходить ссылка на доступ к записи. 
Можно ли купить запись прошлого потока?
Видеозапись прошедшего потока можно купить, оставив заявку. Получить обратную связь по домашним заданиям можно в течение 6 недель с момента покупки курса.
Я живу в Сибири / на Дальнем Востоке. В какое время будут проходит занятия?
Основной поток проходит в 18:00 (МСК) по 2 встречи в неделю. Время занятий для студентов из Сибири и Дальнего Востока обсуждается по мере наборе курса. Не волнуйтесь, мы подберем для вас комфортный график занятий. 
По каким дням проходят занятия?
Расписание для потока с 5 июня 2023 года. Все занятия начинаются в 18:00 (Мск), идут по понедельникам, вторникам и четвергам в течение 1-1,5 часов. 
  • 05.06 (пн) Письменный и устный перевод: виды и особенности
  • 08.06 (чт) Оформление перевода документов и текстов: нюансы и особенности
  • 13.06 (вт) Конфиденциальность данных, этический кодекс переводчика и коммерческая тайна. Перевод с условиях неполноты информации
  • 15.06 (чт) Взаимодействие переводчика с заказчиком
  • 19.06 (пн) Разбор часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков
  • 22.06 (чт) Интересные факты и мифы о професии переводчика
  • 26.06 (пн) Полезные знания и навыки переводчика
  • 29.06 (чт) Составление резюме и поиск работы после окончания языкового вуза

Занятия дневной группы проходят в те же дни. Время устанавливается в зависимости от среднего часового пояса учеников, чтобы удобно было всем.
✨Работаем с 2008 года
👀 Переводим тексты и документы на 55+ языков, оказываем услуги консульской легализации и апостилирования документов. Подбираем устных переводчиков, локализуем сайты и мобильные приложения

🔥 Уверенно стоим на ногах, знаем все особенности переводческой сферы и хотим делиться нашими знаниями с окружающими

Бюро переводов ONE

Чтобы мы могли уточнить детали
Выберите тариф курса
ООО «Всесоюзный центр переводов»
ОГРН 1227700482130
ИНН 9721173084
E-mail: in@perevod.one
Сайт: perevod.one
Наверх